Liturgie en vertalingen
Vraag en antwoord over het boek ‘Hemels Brood en Geestelijke Drank’
28 januari om 19:15 uur presenteren wij het boek ‘Hemels Brood en Geestelijke Drank’. Een historisch mijlpaal in de geschiedenis van het SOJP en Syrisch Orthodoxe Bisdom van Nederland. Sommigen van jullie hadden vragen over het boek, hieronder een lijst met de vragen en antwoorden. Mochten jullie nog vragen hebben dan horen wij dat graag.
Vraag: Waar gaat het boek ‘Hemels Brood en Geestelijke Drank’ over?
Antwoord: Het boek is de vertaling van de eucharistieviering (SY: Qurobo Alohoyo).
Vraag: Dus met dit boek kan ik de zondagse viering beter begrijpen?
Antwoord: Ja!
Vraag: Past het boek in mijn handtas?
Antwoord: Het boekformaat is A6 en het boek heeft 393 bladzijdes.
Vraag: Is het een hardback of paperback?
Antwoord: Het is een hardback geworden.
Vraag: Ik weet niet wanneer ik moet zitten of staan. Wordt dat ook aangegeven in dit boek?
Antwoord: Helaas niet! Tip: Altijd staan als het wierookvat ‘in beeld’ is.
Vraag: In welke talen is het geschreven?
Antwoord: Syrisch-Aramees (Kthobonoyo) met een Nederlandse vertaling er naast.
Moeilijker vraag: Welke anaforas zijn opgenomen in deze vertaling?
Antwoord: De beroemde Anafora van Mor Jacob, de Broer van de Heer, & de kortere Anafora van Mor Dionysius Jacob Bar Salibi.
Moeilijker vraag: Zijn de algemene hymnes van de zondagen, zoals de Litaniya, ook opgenomen?
Antwoord: Nee, wij zijn nog bezig om die te vertalen.
Moeilijker vraag: Zijn de handelingen van de priester ook opgenomen in deze vertaling?
Antwoord: Ja, inclusief de gebeden na afloop van de Qurobo Alohoyo.
Vraag: is het boek op de 28ste te koop?
Antwoord: Ja.
Vraag: Hoeveel kost het boek?
Antwoord: Dat horen jullie binnenkort. 😉
Comments are closed